V GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

(Urbino, il Palazzo Ducale)

Sono in partenza per Urbino, dove dal 28 al 30 settembre si terrà la quinta edizione delle "Giornate della Traduzione Letteraria" a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, con tanta gente dell’editoria, compresa Margherita Forestan, ex direttrice editoriale di Mondadori Ragazzi da me trasformata – anni fa – in personaggio fantastico nell’opera "L’incredibile storia della Fata Fatuccia e della Strega Forestana":-)

Questo il programma della prima giornata:

VENERDI’ 28

ore 10.30 Accoglienza partecipanti

ore 15.00 Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche

Giovanni Bogliolo

Saluto del MInistero per i Beni e le Attività Culturali

Vitaliana Vitale, Umberto D’Angelo

Saluto Reference Mondadori

Margherita Forestan, Elena Dal Pra

Apertura Giornate

Stefano Arduini, Ilide Carmignani

ore 15.30 Conferenza inaugurale

Peeter Torop

ore 16.30 Consegna del Premio per la Traduzione

ore 17.30 Seminari

Susanna Basso, Traduzione e creatività

Alessandra Bazardi (Harmony), La traduzione del romanzo rosa

Massimo Bocchiola, Tradurre lo slang (inglese)

Mariarosa Bricchi (BUR), La scheda di lettura come microgenere letterario

Marisa Caramella (Mondadori), Come affrontare una prova di traduzione per un editore

Roberto Danese, Vortere italice. La traduzione dei classici greci e latini nell’editoria odierna

Umberto D’Angelo, Tradurre da lingue altre: aspetti culturali e forme di sostegno istituzionali

Lorenzo Enriques, La Zanichelli e i traduttori

Enrico Ganni, L’edizione delle opere di Walter Benjamin (tedesco)

Giuseppe Grilli, Interpretare e tradurre: il caso Cervantes

Elena Liverani, Fraseologia e dizionari (spagnolo)

Ena Marchi (Adelphi), Editing e traduzione

Yasmina Melaouah, Il mondo fuori dal dizionario (francese)

Bruno Osimo, Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia

Alberto Rollo (Feltrinelli), Prima dei libri, intorno ai libri

Giovanna Scocchera, Le deviazioni dallo standard linguistico (inglese)

E qui il programma integrale:

http://www.centroeditoria.it/index.php?option=com_content&task=view&id=38&Itemid=0

Propongo, adesso, uno spunto di riflessione:

come tradurre dall’italiano all’inglese la struggente poesia "IL DRAMMA ECOLOGICO"?

Questo il testo:

"Il mare

era

così sporco

che invece

della risacca

c’era

la ricacca"

               (Lucio Angelini)

Difficile trovare una soluzione traduttoria che riproduca in inglese il gioco italiano tra ‘risacca’ e ‘ricacca’… In genere si ricorre a soluzioni più o meno vagamente imparentate con gli anafonismi originali. Ecco il tentativo di un amico di madrelingua inglese:

"The sea

was

so dirty

that

instead of the

usual UNDERTOW

there was only

a huge pile  

of NUMBER TWO"

Peccato solo che, partendo da questa traduzione inglese, un altro amico abbia ritradotto in italiano:

"Il mare era cosi inquinato
che non c’era risucchio
ma solo tanta merda"

Non è chi non colga l’impoverimento avvenuto nel passaggio da una traduzione all’altra:- )

—-

Altro esempio. Come tradurre in inglese il seguente gioco di parole:

"Sapete perché il maialetto è un nottambulo?"
"No, perché?"
"Perché non va mai-a-letto." ?

Eccetera.

Annunci

5 Risposte to “V GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA”

  1. utente anonimo Says:

    il mio tentativo

    the sea was
    so dirty that
    the backwash
    was a butt wash

    sul maialetto, passo

    ciao
    kalle

  2. utente anonimo Says:

    Manco se stesse andando su Marte!

  3. giuseppeierolli Says:

    The sea
    was
    so dirty
    that on boats
    instead of
    shipload
    there was
    shitload

  4. BOCL N. 16 (LE MIE TRADUZIONI) « BEST OF CAZZEGGI LETTERARI Says:

    […] utente anonimo Dice: 27 settembre 2007 alle 12:21 […]

  5. BOCL N. 16 (LE MIE TRADUZIONI) « BEST OF CAZZEGGI LETTERARI Says:

    […] giuseppeierolli Dice: 27 settembre 2007 alle 21:06 […]

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...